第一次對這首歌有印象,
是電影搖滾時代Rock of Ages中男女主角對唱的一首歌,
後來才知道這是首經典老歌,
對巨人隊球迷來說,也是很有共鳴的一首歌。
Don't stop believing'、
Never stop believing…
Don't stop believing'
by Journey
Live演出竟然還這麼好聽,
會唱歌的人真是太厲害了~
會唱歌的人真是太厲害了~
只是一個小鎮姑娘
Livin' in a lonely world
活在寂寞世界裡
She took the midnight train goin' anywhere
她搭上夜車,往哪都好
Just a city boy
只是一個都市小伙子
Born and raised in south Detroit
生長在南底特律
He took the midnight train goin' anywhere
他搭上夜車,往哪都好
A singer in a smoky room
歌手在煙霧瀰漫的房裡
The smell of wine and cheap perfume
酒氣,廉價香水味充斥
For a smile they can share the night
一個微笑,他們就可以共享一晚
It goes on and on and on and on
這樣的事持續不斷地上演
Strangers waiting
陌生的人們等候著
Up and down the boulevard
來來回回於大道上
Their shadows searching in the night
他們不停的在夜晚互尋身影
Streetlight people
街燈下的人們
Living just to find emotion
活著只是要找出那份情感
Hiding, somewhere in the night
隱藏於夜晚的某處
Working hard to get my fill
拼命工作來滿足自我
Everybody wants a thrill
人人都想來個刺激
Payin' anything to roll the dice just one more time
願意付出任何代價再搏一次
Some will win, some will lose
有人贏,有人輸
Some were born to sing the blues
有人生來就愛抱怨
Oh, the movie never ends
噢,電影永遠不會落幕
It goes on and on and on and on
它會持續不斷的上演
Strangers waiting
陌生的人們等候著
Up and down the boulevard
來來回回於大道上
Their shadows searching in the night
他們不停的在夜晚互尋身影
Streetlight people
街燈下的人們
Living just to find emotion
活著只是要找出那份情感
Hiding, somewhere in the night
隱藏於夜晚的某處
Don't stop believin'
不停的相信
Hold on to that feelin'
保持這種感覺
Streetlight people
街燈下的人們
woahhh, woahhhh
Don't stop believin'
不停的相信
Hold on
堅持住
Streetlight people
街燈下的人們
Ohhh, woahhhh
Don't stop believin'
不停的相信
Hold on to that feelin'
保持這種感覺
Streetlight people
街燈下的人們
其中一句歌詞Some were born to sing the blues,
在電影裡是直譯為 有些人天生就會唱藍調,
網友倒是翻為 有人生來就愛抱怨,
勾起我的好奇心,特地去查了sing the blues的意思,
的確有延申為愛抱怨的意思,
在這段歌詞裡好像兩個意思都可以耶,
真有趣~
沒有留言:
張貼留言